2021-09-22 09:30 | 來源: 海南自由貿(mào)港網(wǎng) |
中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法
Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China
(2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十九次會議通過)
(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on June 10, 2021)
目 錄
Table of Contents
第一章 總 則 Chapter I General Provisions
第二章 貿(mào)易自由便利 Chapter II Trade Liberalization and Facilitation
第三章 投資自由便利 Chapter III Investment Liberalization and Facilitation
第四章 財(cái)政稅收制度 Chapter IV Fiscal and Taxation System
第五章 生態(tài)環(huán)境保護(hù) Chapter V Ecological and Environmental Protection
第六章 產(chǎn)業(yè)發(fā)展與人才支撐 Chapter VI Industry Development and Talent Support
第七章 綜合措施 Chapter VII Comprehensive Measures
第八章 附 則 Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了建設(shè)高水平的中國特色海南自由貿(mào)易港,推動形成更高層次改革開放新格局,建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 1 The Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Law") is enacted in order to construct high-level Hainan Free Trade Port with Chinese characteristics, promote the formation of a new pattern of higher-level reform and opening-up, establish a new open economic system, and promote the stable, sound, and sustainable development of the socialist market economy.
第二條 國家在海南島全島設(shè)立海南自由貿(mào)易港,分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易、投資、跨境資金流動、人員進(jìn)出、運(yùn)輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動。
Article 2 The State is developing the entire Hainan Island into Hainan Free Trade Port, and supports the step-by-step, stage-by-stage establishment of a free trade port policy and institutional system to achieve the liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation as well as data transfers in a secure and orderly fashion.
海南自由貿(mào)易港建設(shè)和管理活動適用本法。本法沒有規(guī)定的,適用其他有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定。
The Law shall apply to the construction and management activities of Hainan Free Trade Port. In the absence of any provisions herein, the provisions of other relevant laws and regulations shall apply.
第三條 海南自由貿(mào)易港建設(shè),應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)中國特色,借鑒國際經(jīng)驗(yàn),圍繞海南戰(zhàn)略定位,發(fā)揮海南優(yōu)勢,推進(jìn)改革創(chuàng)新,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)防范,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,堅(jiān)持總體國家安全觀,堅(jiān)持以人民為中心,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮、社會文明、生態(tài)宜居、人民幸福。
Article 3 The construction of Hainan Free Trade Port should embody Chinese characteristics, draw on international experience, focus on Hainan's strategic positioning, give play to Hainan's advantages, promote reform and innovation, strengthen risk prevention, implement the new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, adhere to high-quality development, stay on the overall national security outlook, commit to a people-centered approach, and realize economic prosperity, social civilization, ecological livability, and people's happiness.
第四條 海南自由貿(mào)易港建設(shè),以貿(mào)易投資自由化便利化為重點(diǎn),以各類生產(chǎn)要素跨境自由有序安全便捷流動和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,持續(xù)優(yōu)化法治化、國際化、便利化的營商環(huán)境和公平統(tǒng)一高效的市場環(huán)境。
Article 4 When constructing Hainan Free Trade Port, with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must continuously optimize an international, convenient business environment that calls for the rule of law and a fair, unified, efficient market environment, backed by free, orderly, secure, and convenient cross-border flows of various production factors and a modern industrial system, and guaranteed by a specifically arranged tax system, an efficient social governance system, and a sound legal system.
第五條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展,創(chuàng)新生態(tài)文明體制機(jī)制,建設(shè)國家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)。
Article 5 Hainan Free Trade Port shall implement the strictest ecological and environmental protection policies, adhere to ecological priority and green development, establish an innovative ecological conservation framework, so as to build Hainan into a national pilot zone for ecological conservation.
第六條 國家建立海南自由貿(mào)易港建設(shè)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大政策和重大事項(xiàng)。國務(wù)院發(fā)展改革、財(cái)政、商務(wù)、金融管理、海關(guān)、稅務(wù)等部門按照職責(zé)分工,指導(dǎo)推動海南自由貿(mào)易港建設(shè)相關(guān)工作。
Article 6 The State establishes a leadership mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port, and makes overall planning for and coordinates major policies and matters on the construction of Hainan Free Trade Port. The development and reform, finance, commerce, financial management, customs, and tax departments under the State Council shall, according to the division of responsibilities, provide guidance for boosting the construction of Hainan Free Trade Port.
國家建立與海南自由貿(mào)易港建設(shè)相適應(yīng)的行政管理體制,創(chuàng)新監(jiān)管模式。
The State establishes an administrative system that is compatible with the construction of Hainan Free Trade Port, and an innovative regulatory mode.
海南省應(yīng)當(dāng)切實(shí)履行責(zé)任,加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),全力推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè)各項(xiàng)工作。
Hainan Province must earnestly fulfill its responsibilities, strengthen organizational leadership, and make all-out efforts to push ahead with the construction of Hainan Free Trade Port.
第七條 國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)發(fā)展,支持海南省依照中央要求和法律規(guī)定行使改革自主權(quán)。國務(wù)院及其有關(guān)部門根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的實(shí)際需要,及時依法授權(quán)或者委托海南省人民政府及其有關(guān)部門行使相關(guān)管理職權(quán)。
Article 7 The State supports the construction and development of Hainan Free Trade Port, and supports Hainan Province in exercising autonomy in reform in accordance with the requirements of the CPC Central Committee and legal provisions. The State Council and its relevant departments shall, according to the actual needs for the construction of Hainan Free Trade Port, authorize or entrust the People's Government of Hainan Province and its relevant departments to exercise the relevant administrative functions and powers in a timely and lawful manner.
第八條 海南自由貿(mào)易港構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的海南自由貿(mào)易港治理體系,推動政府機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變,規(guī)范政府服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)預(yù)防和化解社會矛盾機(jī)制建設(shè),提高社會治理智能化水平,完善共建共治共享的社會治理制度。
Article 8 Hainan Free Trade Port should build a comprehensive, rational, rule-based, and effective governance system, promote the reform and functional transformation of government institutions, standardize government services, strengthen the construction of the mechanism for the prevention and resolution of social problems, provide smarter social governance, and perfect the social governance pattern of joint contribution, co-governance, and shared benefits.
國家推進(jìn)海南自由貿(mào)易港行政區(qū)劃改革創(chuàng)新,優(yōu)化行政區(qū)劃設(shè)置和行政區(qū)劃結(jié)構(gòu)體系。
The State promotes the reform of and innovation in administrative divisions in Hainan Free Trade Port so as to optimizes the setting and structural system of administrative divisions.
第九條 國家支持海南自由貿(mào)易港主動適應(yīng)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)則發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革新趨勢,積極開展國際交流合作。
Article 9 The State supports Hainan Free Trade Port in actively adapting to new trends in the development of international economic and trade rules and the reform of the global economic governance system, and in actively carrying out international exchanges and cooperation.
第十條 海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會可以根據(jù)本法,結(jié)合海南自由貿(mào)易港建設(shè)的具體情況和實(shí)際需要,遵循憲法規(guī)定和法律、行政法規(guī)的基本原則,就貿(mào)易、投資及相關(guān)管理活動制定法規(guī)(以下稱海南自由貿(mào)易港法規(guī)),在海南自由貿(mào)易港范圍內(nèi)實(shí)施。
Article 10 The People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee may, in accordance with the Law and the basic principles of the Constitution and laws and administrative regulations and in combination with the specific situation and actual needs of the construction of Hainan Free Trade Port, formulate regulations on trade, investment, and related management activities (hereinafter referred to as the "Hainan Free Trade Port Regulations") for implementation within Hainan Free Trade Port.
海南自由貿(mào)易港法規(guī)應(yīng)當(dāng)報(bào)送全國人民代表大會常務(wù)委員會和國務(wù)院備案;對法律或者行政法規(guī)的規(guī)定作變通規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)說明變通的情況和理由。
Hainan Free Trade Port Regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for record-filing; in case of any modification to laws or administrative regulations, the circumstances requiring the modification and reasons therefor shall be explained.
海南自由貿(mào)易港法規(guī)涉及依法應(yīng)當(dāng)由全國人民代表大會及其常務(wù)委員會制定法律或者由國務(wù)院制定行政法規(guī)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)分別報(bào)全國人民代表大會常務(wù)委員會或者國務(wù)院批準(zhǔn)后生效。
Hainan Free Trade Port Regulations, if involving matters subject to the legislation of laws by the National People's Congress and its Standing Committee in accordance with law or subject to the formulation of administrative regulations by the State Council, shall be reported respectively to the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council and come into force upon approval.
第二章 貿(mào)易自由便利
Chapter II Trade Liberalization and Facilitation
第十一條 國家建立健全全島封關(guān)運(yùn)作的海南自由貿(mào)易港海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域制度。在依法有效監(jiān)管基礎(chǔ)上,建立自由進(jìn)出、安全便利的貨物貿(mào)易管理制度,優(yōu)化服務(wù)貿(mào)易管理措施,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由化便利化。
Article 11 The State establishes and effectively implement a special customs supervision zone in Hainan Free Trade Port that feature independent customs operation throughout the Hainan Island. On the basis of lawful and effective supervision, a secure and convenient goods trade management system featuring free entry and exit should be established to enable trade liberalization and facilitation.
第十二條 海南自由貿(mào)易港應(yīng)當(dāng)高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)口岸基礎(chǔ)設(shè)施,加強(qiáng)口岸公共衛(wèi)生安全、國門生物安全、食品安全、商品質(zhì)量安全管控。
Article 12 Hainan Free Trade Port should construct port infrastructure to high standards, and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality and safety.
第十三條 在境外與海南自由貿(mào)易港之間,貨物、物品可以自由進(jìn)出,海關(guān)依法進(jìn)行監(jiān)管,列入海南自由貿(mào)易港禁止、限制進(jìn)出口貨物、物品清單的除外。
Article 13 Goods and articles, under the supervision of the customs in accordance with law, can be freely imported and exported between Hainan Free Trade Port and other countries and regions, , except those included on lists of goods and articles prohibited and restricted for import into and export from Hainan Free Trade Port.
前款規(guī)定的清單,由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定。
The lists prescribed in the preceding paragraph shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
第十四條 貨物由海南自由貿(mào)易港進(jìn)入境內(nèi)其他地區(qū)(以下簡稱內(nèi)地),原則上按進(jìn)口規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù)。物品由海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,按規(guī)定進(jìn)行監(jiān)管。對海南自由貿(mào)易港前往內(nèi)地的運(yùn)輸工具,簡化進(jìn)口管理。
Article 14 Goods entering other regions within the territory of China (hereinafter referred to as "the rest of China") from Hainan Free Trade Port shall, in principle, go through the relevant procedures in accordance with the import provisions. Articles entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall be supervised in accordance with relevant provisions. Import formalities for the means of transport from Hainan Free Trade Port entering the rest of China shall be simplified.
貨物、物品以及運(yùn)輸工具由內(nèi)地進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,按國內(nèi)流通規(guī)定管理。
The entry of goods, articles, and means of transport into Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation provisions.
貨物、物品以及運(yùn)輸工具在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進(jìn)出的具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。
The specific measures for the entry and exit of goods, articles, and means of transport between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
第十五條 各類市場主體在海南自由貿(mào)易港內(nèi)依法自由開展貨物貿(mào)易以及相關(guān)活動,海關(guān)實(shí)施低干預(yù)、高效能的監(jiān)管。
Article 15 The customs implements low-intervention, high-efficiency supervision on trade in goods and related activities freely carried out by various market players within Hainan Free Trade Port in accordance with law.
在符合環(huán)境保護(hù)、安全生產(chǎn)等要求的前提下,海南自由貿(mào)易港對進(jìn)出口貨物不設(shè)存儲期限,貨物存放地點(diǎn)可以自由選擇。
Subject to the compliance with the requirements for environmental protection and work safety, Hainan Free Trade Port sets no storage period for imports and exports, and the storage location of the goods can be chosen freely.
第十六條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行通關(guān)便利化政策,簡化貨物流轉(zhuǎn)流程和手續(xù)。除依法需要檢驗(yàn)檢疫或者實(shí)行許可證件管理的貨物外,貨物進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,海關(guān)按照有關(guān)規(guī)定徑予放行,為市場主體提供通關(guān)便利服務(wù)。
Article 16 Hainan Free Trade Port implements the customs clearance facilitation policy, and streamlines the process and procedures for the circulation of goods. Except for goods subject to inspection and quarantine under the law or subject to license-based management, the customs should directly release goods entering Hainan Free Trade Port in accordance with the relevant provisions, to provide market players with customs clearance facilitation services.
第十七條 海南自由貿(mào)易港對跨境服務(wù)貿(mào)易實(shí)行負(fù)面清單管理制度,并實(shí)施相配套的資金支付和轉(zhuǎn)移制度。對清單之外的跨境服務(wù)貿(mào)易,按照內(nèi)外一致的原則管理。
Article 17 Hainan Free Trade Port applies a negative list management system to cross-border trade in services, and implements a supporting system of payment and transfer of funds. Cross-border trade in services not on the list shall be managed in the principle of rendering the same treatment to domestic and foreign traders.
海南自由貿(mào)易港跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定。
The negative list of cross-border trade in services shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
第三章 投資自由便利
Chapter III Investment Liberalization and Facilitation
第十八條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行投資自由化便利化政策,全面推行極簡審批投資制度,完善投資促進(jìn)和投資保護(hù)制度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),保障公平競爭,營造公開、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。
Article 18 Hainan Free Trade Port implements investment liberalization and facilitation policies, promote the investment policies featuring minimal approval procedures in all respects, improve the investment promotion and protection policies, strengthen the protection of property rights, and guarantee fair competition, to create an open, transparent, and predictable investment environment.
海南自由貿(mào)易港全面放開投資準(zhǔn)入,涉及國家安全、社會穩(wěn)定、生態(tài)保護(hù)紅線、重大公共利益等國家實(shí)行準(zhǔn)入管理的領(lǐng)域除外。
Except for national security, social stability, red line of ecological protection, major public interests, and other areas where access management is implemented by the State, investment access is liberalized across the board in Hainan Free Trade Port.
第十九條 海南自由貿(mào)易港對外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。特別適用于海南自由貿(mào)易港的外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后發(fā)布。
Article 19 Hainan Free Trade Port implements the pre-access national treatment plus negative list management for foreign investment. The negative list of foreign investment access that is particularly applicable to Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province, and released after being submitted to approved by the State Council .
第二十條 國家放寬海南自由貿(mào)易港市場準(zhǔn)入。海南自由貿(mào)易港放寬市場準(zhǔn)入特別清單(特別措施)由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。
Article 20 The State eases market access to Hainan Free Trade Port. The special list (special measures) for easing market access in Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
海南自由貿(mào)易港實(shí)行以過程監(jiān)管為重點(diǎn)的投資便利措施,逐步實(shí)施市場準(zhǔn)入承諾即入制。具體辦法由海南省會同國務(wù)院有關(guān)部門制定。
Hainan Free Trade Port adopts investment facilitation measures focusing on process supervision, and gradually grants enterprises market access with prior commitment. The specific measures shall be formulated by Hainan Province in concert with the relevant departments under the State Council.
第二十一條 海南自由貿(mào)易港按照便利、高效、透明的原則,簡化辦事程序,提高辦事效率,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),建立市場主體設(shè)立便利、經(jīng)營便利、注銷便利等制度,優(yōu)化破產(chǎn)程序。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定。
Article 21 Hainan Free Trade Port shall, in accordance with the principles of convenience, efficiency, and transparency, streamline procedures for handling matters, raise its work efficiency, optimize government services, establish a system for facilitating the registration, operation, and deregistration of market players, and optimize bankruptcy proceedings. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee.
第二十二條 國家依法保護(hù)自然人、法人和非法人組織在海南自由貿(mào)易港內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益,加強(qiáng)對中小投資者的保護(hù)。
Article 22 The State protects the investment, earnings, and other legitimate rights and interests of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance law, and strengthens the protection of small and medium-sized investors.
第二十三條 國家依法保護(hù)海南自由貿(mào)易港內(nèi)自然人、法人和非法人組織的知識產(chǎn)權(quán),促進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用和管理服務(wù)能力提升,建立健全知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域信用分類監(jiān)管、失信懲戒等機(jī)制,對知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,嚴(yán)格依法追究法律責(zé)任。
Article 23 The State protects the intellectual property rights of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance with law, promotes the improvement in capacities in creation, application, and management services for intellectual property rights, establishes and perfects the mechanism for classified credit supervision or disciplinary actions against discreditable behaviors and other mechanisms in the sector of intellectual property rights, and strictly investigates legal liability for any infringement of intellectual property rights in accordance with law.
第二十四條 海南自由貿(mào)易港建立統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,強(qiáng)化競爭政策的基礎(chǔ)性地位,落實(shí)公平競爭審查制度,加強(qiáng)和改進(jìn)反壟斷和反不正當(dāng)競爭執(zhí)法,保護(hù)市場公平競爭。
Article 24 Hainan Free Trade Port shall establish a unified, open, competitive, and orderly market system, strengthen the foundational status of competition policies, implement the fair competition review system, and reinforce and improve anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement to protect fair market competition.
海南自由貿(mào)易港的各類市場主體,在準(zhǔn)入許可、經(jīng)營運(yùn)營、要素獲取、標(biāo)準(zhǔn)制定、優(yōu)惠政策等方面依法享受平等待遇。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定。
Market players in Hainan Free Trade Port enjoy equal treatment in accordance with law in terms of market access and permit, business operation, access to production factors, establishment of standards, and preferential policies. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee.
第四章 財(cái)政稅收制度
Chapter IV Fiscal and Taxation System
第二十五條 在海南自由貿(mào)易港開發(fā)建設(shè)階段,中央財(cái)政根據(jù)實(shí)際,結(jié)合稅制變化情況,對海南自由貿(mào)易港給予適當(dāng)財(cái)政支持。鼓勵海南省在國務(wù)院批準(zhǔn)的限額內(nèi)發(fā)行地方政府債券支持海南自由貿(mào)易港項(xiàng)目建設(shè)。海南省設(shè)立政府引導(dǎo)、市場化方式運(yùn)作的海南自由貿(mào)易港建設(shè)投資基金。
Article 25 During the development and construction phase of Hainan Free Trade Port, the central budget shall provide Hainan Free Trade Port with appropriate financial support according to the practical situation and in combination with changes in the tax system. Hainan Province is encouraged to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan Province shall establish the Investment Fund for the Construction of Hainan Free Trade Port which shall operate under government guidelines and market rules.
第二十六條 海南自由貿(mào)易港可以根據(jù)發(fā)展需要,自主減征、免征、緩征除具有生態(tài)補(bǔ)償性質(zhì)外的政府性基金。
Article 26 Hainan Free Trade Port may voluntarily reduce, exempt, or postpone the contribution to government funds other than those for ecological compensation according to the development needs.
第二十七條 按照稅種結(jié)構(gòu)簡單科學(xué)、稅制要素充分優(yōu)化、稅負(fù)水平明顯降低、收入歸屬清晰、財(cái)政收支基本均衡的原則,結(jié)合國家稅制改革方向,建立符合需要的海南自由貿(mào)易港稅制體系。
Article 27 A tax system of Hainan Free Trade Port in line with the needs shall be established in accordance with the principle of realizing a simple and rational structure of tax categories, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure and in combination with the direction of China's tax reform.
全島封關(guān)運(yùn)作時,將增值稅、消費(fèi)稅、車輛購置稅、城市維護(hù)建設(shè)稅及教育費(fèi)附加等稅費(fèi)進(jìn)行簡并,在貨物和服務(wù)零售環(huán)節(jié)征收銷售稅;全島封關(guān)運(yùn)作后,進(jìn)一步簡化稅制。
While independent customs operations are carried out throughout Hainan Island, value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax, education surcharges shall be streamlined combined, and sales tax shall be levied instead in the retail of goods and services; after independent customs operations throughout Hainan Island, the tax system shall be further simplified.
國務(wù)院財(cái)政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省及時提出簡化稅制的具體方案。
The financial department under the State Council shall, in concert with the relevant departments under the State Council and Hainan Province, put forward a specific program to simplify the tax system in a timely manner.
第二十八條 全島封關(guān)運(yùn)作、簡并稅制后,海南自由貿(mào)易港對進(jìn)口征稅商品實(shí)行目錄管理,目錄之外的貨物進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,免征進(jìn)口關(guān)稅。進(jìn)口征稅商品目錄由國務(wù)院財(cái)政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定。
Article 28 After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, imported taxable commodities are subject to the catalogue–based management in Hainan Free Trade Port; commodities not listed in the catalogue are exempted from import duties when entering Hainan Free Trade Port. The catalogue of imported taxable commodities shall be formulated by the financial department under the State Council in concert with the relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
全島封關(guān)運(yùn)作、簡并稅制前,對部分進(jìn)口商品,免征進(jìn)口關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費(fèi)稅。
Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax.
對由海南自由貿(mào)易港離境的出口應(yīng)稅商品,征收出口關(guān)稅。
Export duties shall be levied on exported taxable commodities leaving China from Hainan Free Trade Port.
第二十九條 貨物由海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,原則上按照進(jìn)口征稅;但是,對鼓勵類產(chǎn)業(yè)企業(yè)生產(chǎn)的不含進(jìn)口料件或者含進(jìn)口料件在海南自由貿(mào)易港加工增值達(dá)到一定比例的貨物,免征關(guān)稅。具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。
Article 29 Import duties on goods entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall, in principle, be levied; however, for products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds a certain proportion after being processed at Hainan Free Trade Port, they are exempt from duties. The specific measures shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
貨物由內(nèi)地進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,按照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定退還已征收的增值稅、消費(fèi)稅。
The value-added tax and consumption tax levied on goods entering Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be refunded in accordance with the relevant provisions of the State Council.
全島封關(guān)運(yùn)作、簡并稅制前,對離島旅客購買免稅物品并提貨離島的,按照有關(guān)規(guī)定免征進(jìn)口關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費(fèi)稅。全島封關(guān)運(yùn)作、簡并稅制后,物品在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進(jìn)出的稅收管理辦法,由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。
Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, visitors departing from Hainan Island who purchase and pick up duty-free goods are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax in accordance with the relevant provisions. After the independent customs operations throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, the tax regulations for the entry and exit of articles between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
第三十條 對注冊在海南自由貿(mào)易港符合條件的企業(yè),實(shí)行企業(yè)所得稅優(yōu)惠;對海南自由貿(mào)易港內(nèi)符合條件的個人,實(shí)行個人所得稅優(yōu)惠。
Article 30 Corporate income tax preferences are applied to eligible enterprises registered in Hainan Free Trade Port; personal income tax preferences are applied to eligible individuals in Hainan Free Trade Port.
第三十一條 海南自由貿(mào)易港建立優(yōu)化高效統(tǒng)一的稅收征管服務(wù)體系,提高稅收征管服務(wù)科學(xué)化、信息化、國際化、便民化水平,積極參與國際稅收征管合作,提高稅收征管服務(wù)質(zhì)量和效率,保護(hù)納稅人的合法權(quán)益。
Article 31 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and unified tax collection and administration service system, improve the rationality, information technology, and convenience of tax collection and administration services and their conformity with international standards, actively participate in international tax collection and administration cooperation, improve the quality and efficiency of tax collection and administration services, and protect the legitimate rights and interests of taxpayers.
第五章 生態(tài)環(huán)境保護(hù)
Chapter V Ecological and Environmental Protection
第三十二條 海南自由貿(mào)易港健全生態(tài)環(huán)境評價和監(jiān)測制度,制定生態(tài)環(huán)境準(zhǔn)入清單,防止污染,保護(hù)生態(tài)環(huán)境;健全自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度和有償使用制度,促進(jìn)資源節(jié)約高效利用。
Article 32 Hainan Free Trade Port shall establish and effectively implement the ecological and environmental evaluation and monitoring system, foormulate an ecological and environmental access list to prevent pollution and protect the ecology and environment; improve the property rights system and the paid use system for natural resource assets, and promote the conservation and efficient utilization of resources.
第三十三條 海南自由貿(mào)易港推進(jìn)國土空間規(guī)劃體系建設(shè),實(shí)行差別化的自然生態(tài)空間用途管制,嚴(yán)守生態(tài)保護(hù)紅線,構(gòu)建以國家公園為主體的自然保護(hù)地體系,推進(jìn)綠色城鎮(zhèn)化、美麗鄉(xiāng)村建設(shè)。
Article 33 Hainan Free Trade Port shall make steady headway in the establishment of the spatial planning system, and conduct differentiated regulation of natural ecological space use, strictly guard the red line of ecological protection, build a system of natural reserves mainly represented by national parks, and promote green urbanization and the construction of beautiful villages.
海南自由貿(mào)易港嚴(yán)格保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,建立健全陸海統(tǒng)籌的生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)修復(fù)和污染防治區(qū)域聯(lián)動機(jī)制。
Hainan Free Trade Port shall strictly protect the marine ecology and environment, and establish and effectively implement a joint mechanism for land and marine ecology protection, restoration, and pollution prevention and control.
第三十四條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行嚴(yán)格的進(jìn)出境環(huán)境安全準(zhǔn)入管理制度,加強(qiáng)檢驗(yàn)檢疫能力建設(shè),防范外來物種入侵,禁止境外固體廢物輸入;提高醫(yī)療廢物等危險(xiǎn)廢物處理處置能力,提升突發(fā)生態(tài)環(huán)境事件應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)能力,加強(qiáng)生態(tài)風(fēng)險(xiǎn)防控。
Article 34 Hainan Free Trade Port shall apply a strict environmental safety management system at the entry and exit points, strengthen inspection and quarantine capacity building, prevent invasion of foreign species, and prohibit the import of overseas solid waste; improve the treatment and disposal capacity for hazardous waste such as medical waste, improve preparedness and response capabilities for ecological and environmental emergences, and strengthen ecological risk prevention and control.
第三十五條 海南自由貿(mào)易港推進(jìn)建立政府主導(dǎo)、企業(yè)和社會參與、市場化運(yùn)作、可持續(xù)的生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制,建立生態(tài)產(chǎn)品價值實(shí)現(xiàn)機(jī)制,鼓勵利用市場機(jī)制推進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
Article 35 Hainan Free Trade Port shall press ahead with the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations, establish a mechanism for realizing the value of ecological products, and encourage the use of market mechanisms to promote the protection of ecology and environment and achieve sustainable development.
第三十六條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行環(huán)境保護(hù)目標(biāo)責(zé)任制和考核評價制度??h級以上地方人民政府對本級人民政府負(fù)有環(huán)境監(jiān)督管理職責(zé)的部門及其負(fù)責(zé)人和下級人民政府及其負(fù)責(zé)人的年度考核,實(shí)行環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況一票否決制。
Article 36 Hainan Free Trade Port shall implement the target-oriented accountability and an assessment and evaluation system for environmental protection. The annual assessment of departments in charge of environmental supervision and management of the corresponding level of local people's governments at or above the county level and their principals as well as people's governments at the lower level and their persons in charge is subject to the one-vote veto system for the completion of environmental protection objectives.
環(huán)境保護(hù)目標(biāo)未完成的地區(qū),一年內(nèi)暫停審批該地區(qū)新增重點(diǎn)污染物排放總量的建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響評價文件;對負(fù)有責(zé)任的地方人民政府及負(fù)有環(huán)境監(jiān)督管理職責(zé)的部門的主要責(zé)任人,一年內(nèi)不得提拔使用或者轉(zhuǎn)任重要職務(wù),并依法予以處分。
In regions where environmental protection objectives have not been completed, the review and approval of environmental impact assessment documents for any new project regarding of major pollutant discharge shall be suspended for one year; the persons mainly liable of local people's governments and departments responsible for environmental supervision and management shall not be promoted or transferred to important positions within one year, and shall be subject to disciplinary sanctions in accordance with law.
第三十七條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行生態(tài)環(huán)境損害責(zé)任終身追究制。對違背科學(xué)發(fā)展要求、造成生態(tài)環(huán)境嚴(yán)重破壞的地方人民政府及有關(guān)部門主要負(fù)責(zé)人、直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格追究責(zé)任。
Article 37 Hainan Free Trade Port implements lifelong accountability for ecological and environmental damage. Main principals of local people's governments and the relevant departments breaching the requirements for scientific development and causing serious damage to ecology and environment as well as persons directly in charge and other persons directly liable shall be prosecuted.
第六章 產(chǎn)業(yè)發(fā)展與人才支撐
Chapter VI Industry Development and Talent Support
第三十八條 國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)開放型生態(tài)型服務(wù)型產(chǎn)業(yè)體系,積極發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及熱帶特色高效農(nóng)業(yè)等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。
Article 38 The State supports Hainan Free Trade Port in establishing an open, eco-friendly, and service-oriented industry system, and developing key industries such as tourism, modern services, high-tech industries, and high-efficiency agriculture with tropical characteristics.
第三十九條 海南自由貿(mào)易港推進(jìn)國際旅游消費(fèi)中心建設(shè),推動旅游與文化體育、健康醫(yī)療、養(yǎng)老養(yǎng)生等深度融合,培育旅游新業(yè)態(tài)新模式。
Article 39 Hainan Free Trade Port shall build itself into an international tourism and consumption center, advance the in-depth integration of tourism into culture, sports, health care, elderly care, and wellness, and foster new types and models of tourism.
第四十條 海南自由貿(mào)易港深化現(xiàn)代服務(wù)業(yè)對內(nèi)對外開放,打造國際航運(yùn)樞紐,推動港口、產(chǎn)業(yè)、城市融合發(fā)展,完善海洋服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,構(gòu)建具有國際競爭力的海洋服務(wù)體系。
Article 40 Hainan Free Trade Port shall deepen the opening up of modern services to both domestic and overseas market players, build an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries, and cities, improve marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system.
境外高水平大學(xué)、職業(yè)院??梢栽诤D献杂少Q(mào)易港設(shè)立理工農(nóng)醫(yī)類學(xué)校。
High-level overseas universities and vocational colleges are allowed to run branch schools specialized in sciences, engineering, agriculture, and medical science in Hainan Free Trade Port.
第四十一條 國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大科研基礎(chǔ)設(shè)施和條件平臺,建立符合科研規(guī)律的科技創(chuàng)新管理制度和國際科技合作機(jī)制。
Article 41 The State supports Hainan Free Trade Port in building major scientific research infrastructure and supportive platforms, and establishing a scientific and technological innovation management system and an international scientific and technological cooperation mechanism in conformity with scientific research rules.
第四十二條 海南自由貿(mào)易港依法建立安全有序自由便利的數(shù)據(jù)流動管理制度,依法保護(hù)個人、組織與數(shù)據(jù)有關(guān)的權(quán)益,有序擴(kuò)大通信資源和業(yè)務(wù)開放,擴(kuò)大數(shù)據(jù)領(lǐng)域開放,促進(jìn)以數(shù)據(jù)為關(guān)鍵要素的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Article 42 Hainan Free Trade Port shall establish a secure, orderly, free, and convenient data flow management system in accordance with law, protect the data-related rights and interests of individuals and organizations in accordance with law, expand openness of communication resources and services in an orderly manner, expand data openness, and promote digital economy with data as key elements.
國家支持海南自由貿(mào)易港探索實(shí)施區(qū)域性國際數(shù)據(jù)跨境流動制度安排。
The State supports Hainan Free Trade Port in exploring the implementation of an institutional arrangement for regional cross-border flow of international data.
第四十三條 海南自由貿(mào)易港實(shí)施高度自由便利開放的運(yùn)輸政策,建立更加開放的航運(yùn)制度和船舶管理制度,建設(shè)“中國洋浦港”船籍港,實(shí)行特殊的船舶登記制度;放寬空域管制和航路限制,優(yōu)化航權(quán)資源配置,提升運(yùn)輸便利化和服務(wù)保障水平。
Article 43 Hainan Free Trade Port shall apply a high-level open policy for transportation liberalization and facilitation, establish more open shipping and ship management systems, establish the "Yangpu Port of China" as the port of registry, and implement a special ship registration system; ease airspace control and airway rights restrictions, optimize the allocation of air freedom resources, and improve transportation facilitation and service guarantee level.
第四十四條 海南自由貿(mào)易港深化人才發(fā)展體制機(jī)制改革,創(chuàng)新人才培養(yǎng)支持機(jī)制,建立科學(xué)合理的人才引進(jìn)、認(rèn)定、使用和待遇保障機(jī)制。
Article 44 Hainan Free Trade Port shall deepen the reform of the talent development framework, establish an innovative support mechanism for talent training, and build a rational mechanism for the attraction, recognition, use, and treatment of talents.
第四十五條 海南自由貿(mào)易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步實(shí)施更大范圍適用免簽入境政策,延長免簽停留時間,優(yōu)化出境入境檢查管理,提供出境入境通關(guān)便利。
Article 45 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and convenient entry and exit management system, gradually expand the applicable scope of the visa-free entry policy, extend visa-free stay, optimize entry and exit inspection management, and facilitate entry and exit customs clearance.
第四十六條 海南自由貿(mào)易港實(shí)行更加開放的人才和停居留政策,實(shí)行更加寬松的人員臨時出境入境政策、便利的工作簽證政策,對外國人工作許可實(shí)行負(fù)面清單管理,進(jìn)一步完善居留制度。
Article 46 Hainan Free Trade Port shall adopt more open talent and residence policies, apply a more relaxed policy for temporary entry and exit of personnel and a convenient work visa policy, implement a negative list management for the work permits of foreigners, and further improve the residence system.
第四十七條 海南自由貿(mào)易港放寬境外人員參加職業(yè)資格考試的限制,對符合條件的境外專業(yè)資格認(rèn)定,實(shí)行單向認(rèn)可清單制度。
Article 47 Hainan Free Trade Port shall ease restrictions on the participation of non-mainland Chinese personnel in professional qualification examinations, and adopt a one-way approval list system for the recognition of qualified non-mainland Chinese professional qualifications.
第七章 綜合措施
Chapter VII Comprehensive Measures
第四十八條 國務(wù)院可以根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的需要,授權(quán)海南省人民政府審批由國務(wù)院審批的農(nóng)用地轉(zhuǎn)為建設(shè)用地和土地征收事項(xiàng);授權(quán)海南省人民政府在不突破海南省國土空間規(guī)劃明確的生態(tài)保護(hù)紅線、永久基本農(nóng)田面積、耕地和林地保有量、建設(shè)用地總規(guī)模等重要指標(biāo)并確保質(zhì)量不降低的前提下,按照國家規(guī)定的條件,對全省耕地、永久基本農(nóng)田、林地、建設(shè)用地布局調(diào)整進(jìn)行審批。
Article 48 The State Council may authorize the People's Government of Hainan Province to approve matters relating to the transfer of agricultural land to construction land and land acquisition — which are currently subject to approval by the State Council — according to the needs for the construction of Hainan Free Trade Port; under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated land, forestland amount in keeping, and total scale of construction land as well as ensuring the quality of land shall not be undermined, the People's Government of Hainan Province is authorized to approve the distribution adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland, and construction land.
海南自由貿(mào)易港積極推進(jìn)城鄉(xiāng)及墾區(qū)一體化協(xié)調(diào)發(fā)展和小城鎮(zhèn)建設(shè)用地新模式,推進(jìn)農(nóng)墾土地資產(chǎn)化。
Hainan Free Trade Port must actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural, and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land.
依法保障海南自由貿(mào)易港國家重大項(xiàng)目用海需求。
The State guarantees the sea utilization demand of Hainan Free Trade Port for national key projects in accordance with law.
第四十九條 海南自由貿(mào)易港建設(shè)應(yīng)當(dāng)切實(shí)保護(hù)耕地,加強(qiáng)土地管理,建立集約節(jié)約用地制度、評價標(biāo)準(zhǔn)以及存量建設(shè)用地盤活處置制度。充分利用閑置土地,以出讓方式取得土地使用權(quán)進(jìn)行開發(fā)的土地,超過出讓合同約定的竣工日期一年未竣工的,應(yīng)當(dāng)在竣工前每年征收出讓土地現(xiàn)值一定比例的土地閑置費(fèi)。具體辦法由海南省制定。
Article 49 Hainan Free Trade Port shall effectively protect cultivated land, strengthen land management, and establish an intensive and efficient development and conservation system for land resources, evaluation criteria, and a system for revitalizing and disposing of existing construction land. If the land use right is acquired for development by way of transfer to fully utilize idle land, or a project has not been completed one year after the completion date agreed in the transfer contract, the idle land fee shall be collected at a certain proportion of the present value of the land to be transferred before the completion of the project. The specific measures shall be formulated by Hainan Province.
第五十條 海南自由貿(mào)易港堅(jiān)持金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),推進(jìn)金融改革創(chuàng)新,率先落實(shí)金融業(yè)開放政策。
Article 50 Hainan Free Trade Port shall continue to ensure that the financial sector serves the real economy and advance financial reform and innovation, and shall be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world.
第五十一條 海南自由貿(mào)易港建立適應(yīng)高水平貿(mào)易投資自由化便利化需要的跨境資金流動管理制度,分階段開放資本項(xiàng)目,逐步推進(jìn)非金融企業(yè)外債項(xiàng)下完全可兌換,推動跨境貿(mào)易結(jié)算便利化,有序推進(jìn)海南自由貿(mào)易港與境外資金自由便利流動。
Article 51 Hainan Free Trade Port shall establish a cross-border capital flow management system suitable for high-level trade and investment liberalization and facilitation, open capital projects in stages, gradually advance the full convertibility under the foreign debts of non-financial enterprises, promote the facilitation of cross-border trade settlement, and work for the free and convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and overseas regions in an orderly manner.
第五十二條 海南自由貿(mào)易港內(nèi)經(jīng)批準(zhǔn)的金融機(jī)構(gòu)可以通過指定賬戶或者在特定區(qū)域經(jīng)營離岸金融業(yè)務(wù)。
Article 52 An approved financial institution in Hainan Free Trade Port may operate offshore financial business through a designated account or in a specific area.
第五十三條 海南自由貿(mào)易港加強(qiáng)社會信用體系建設(shè)和應(yīng)用,構(gòu)建守信激勵和失信懲戒機(jī)制。
Article 53 Hainan Free Trade Port shall strengthen the construction and application of a social credit system and construct the establishment of a mechanism on incentives for honesty and discipline sanctions for dishonesty.
第五十四條 國家支持探索與海南自由貿(mào)易港相適應(yīng)的司法體制改革。海南自由貿(mào)易港建立多元化商事糾紛解決機(jī)制,完善國際商事糾紛案件集中審判機(jī)制,支持通過仲裁、調(diào)解等多種非訴訟方式解決糾紛。
Article 54 The State supports the exploration of the reform of the judicial system that is compatible with Hainan Free Trade Port. Hainan Free Trade Port shall establish a diversified commercial dispute resolution mechanism, improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and support the settlement of disputes through non-litigation methods such as arbitration and mediation.
第五十五條 海南自由貿(mào)易港建立風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警和防控體系,防范和化解重大風(fēng)險(xiǎn)。
Article 55 Hainan Free Trade Port shall establish a risk warning and prevention and control system to prevent and resolve major risks.
海關(guān)負(fù)責(zé)口岸和其他海關(guān)監(jiān)管區(qū)的常規(guī)監(jiān)管,依法查緝走私和實(shí)施后續(xù)監(jiān)管。海警機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)查處海上走私違法行為。海南省人民政府負(fù)責(zé)全省反走私綜合治理工作,加強(qiáng)對非設(shè)關(guān)地的管控,建立與其他地區(qū)的反走私聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。境外與海南自由貿(mào)易港之間、海南自由貿(mào)易港與內(nèi)地之間,人員、貨物、物品、運(yùn)輸工具等均需從口岸進(jìn)出。
The customs is responsible for the routine supervision at ports and other customs supervision zones, and the investigation and follow-up supervision of smuggling in accordance with law. Coast guard organs are responsible for investigating and combating maritime smuggling. The People's Government of Hainan Province is responsible for the comprehensive governance of anti-smuggling work in the whole province, and for strengthening the control over locations where no customs has been established and carrying out coordinated inter-regional prevention and control efforts in anti-smuggling work with other regions. Personnel, goods, articles, and means of transport that enter and exit between overseas regions and Hainan Free Trade Port, and Hainan Free Trade Port and the rest of China must enter and exit from the ports.
在海南自由貿(mào)易港依法實(shí)施外商投資安全審查制度,對影響或者可能影響國家安全的外商投資進(jìn)行安全審查。
Hainan Free Trade Port shall, in accordance with law, adopt a foreign investment security review system, where foreign investment that affects or may affect state security undergoes security review.
海南自由貿(mào)易港建立健全金融風(fēng)險(xiǎn)防控制度,實(shí)施網(wǎng)絡(luò)安全等級保護(hù)制度,建立人員流動風(fēng)險(xiǎn)防控制度,建立傳染病和突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測預(yù)警機(jī)制與防控救治機(jī)制,保障金融、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)、人員流動和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域的秩序和安全。
Hainan Free Trade Port shall establish and improve the financial risk prevention and control system, implement the graded network security protection system, establish a personnel flow risk prevention and control system, develop a monitoring and early warning mechanism and a prevention, control, and rescue mechanism for infectious diseases and public health emergencies, and guarantee the order and safety in the fields of finance, network and data, personnel mobility, and public health.
第八章 附則
Chapter VIII Supplementary Provisions
第五十六條 對本法規(guī)定的事項(xiàng),在本法施行后,海南自由貿(mào)易港全島封關(guān)運(yùn)作前,國務(wù)院及其有關(guān)部門和海南省可以根據(jù)本法規(guī)定的原則,按照職責(zé)分工,制定過渡性的具體辦法,推動海南自由貿(mào)易港建設(shè)。
Article 56 After the implementation of the Law and before the independent customs operations throughout Hainan Island in Hainan Free Trade Port, for matters prescribed in the Law, the State Council and its relevant departments and Hainan Province may, according to the principle under the Law and the division of responsibilities, formulate specific transitional measures to promote the construction of Hainan Free Trade Port.
第五十七條 本法自公布之日起施行。
Article 57 The Law shall come into force as of the date of promulgation.
