2021-09-24 10:36 | 來源: 海南自由貿(mào)港網(wǎng) |
海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案
Overall Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port
海南是我國最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū),具有實(shí)施全面深化改革和試驗(yàn)最高水平開放政策的獨(dú)特優(yōu)勢。支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進(jìn)中國特色自由貿(mào)易港建設(shè),分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系,是習(xí)近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動(dòng)的改革開放重大舉措,是黨中央著眼國內(nèi)國際兩個(gè)大局,深入研究、統(tǒng)籌考慮、科學(xué)謀劃作出的戰(zhàn)略決策。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,保護(hù)主義、單邊主義抬頭,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇更大的逆風(fēng)和回頭浪。在海南建設(shè)自由貿(mào)易港,是推進(jìn)高水平開放,建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制的根本要求;是深化市場化改革,打造法治化、國際化、便利化營商環(huán)境的迫切需要;是貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略選擇;是支持經(jīng)濟(jì)全球化,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的實(shí)際行動(dòng)。為深入貫徹習(xí)近平總書記在慶祝海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年大會(huì)上的重要講話精神,落實(shí)《中共中央、國務(wù)院關(guān)于支持海南全面深化改革開放的指導(dǎo)意見》要求,加快建設(shè)高水平的中國特色自由貿(mào)易港,制定本方案。
As China’s largest special economic zone, Hainan is uniquely positioned to further all-round reform and experiment with the highest level of opening-up policy. Providing support for Hainan to explore and make steady headway in the construction of a free trade port with distinctive Chinese features and to establish a free trade port policy and system in multiple steps and phases is a major measure that General Secretary Xi Jinping personally planned, deployed, and promoted to expand reform and opening up. With a focus on the overall situation of international and domestic development, it is also a strategic decision made by the Party Central Committee and the State Council through in-depth research, overall consideration, and scientific planning. In today’s world that is going through a new round of great developments, major changes, and extensive adjustments, protectionism and unilateralism are on the rise, and economic globalization faces stronger headwinds and undertows. Building a free trade port in Hainan is the?prerequisite for boosting high-level opening up and setting up a new, open economic system; it is an urgent need of deepening market-oriented reforms, and creating an international, convenient business environment that calls for the rule of law; it is a strategic choice of implementing new development concepts, fueling high-quality development, and building a modern economic system; and it is a practical action of supporting economic globalization and building a community with shared future for mankind. The Plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at a gathering celebrating the 30th anniversary of the establishment of the Hainan Provincial Special Economic Zone, put in place the requirements of the Guidelines of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up, and expedite the construction of Hainan FTP at a high level.
一、總體要求
I. General Requirements
(一)指導(dǎo)思想。以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會(huì)精神,堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,對(duì)標(biāo)國際高水平經(jīng)貿(mào)規(guī)則,解放思想、大膽創(chuàng)新,聚焦貿(mào)易投資自由化便利化,建立與高水平自由貿(mào)易港相適應(yīng)的政策制度體系,建設(shè)具有國際競爭力和影響力的海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域,將海南自由貿(mào)易港打造成為引領(lǐng)我國新時(shí)代對(duì)外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
(1) Guiding ideology. Following the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we must implement fully the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the second, third and fourth plenary sessions of its 19th CPC Central Committee, uphold overall Party leadership, adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, continue to apply the new development philosophy and work for high-quality development, pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan, and pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy. In alignment with high-level international economic and trade rules and with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we should free our minds and break new paths to establish a policy framework that matches with a high-level FTP, and to build areas under special customs supervision with international competitiveness and clout, striving to build the Hainan Free Trade Port into a distinctive flagship and important gateway for leading China’s opening up in the new era.
(二)基本原則
(2) Basic principles
——借鑒國際經(jīng)驗(yàn)。堅(jiān)持高起點(diǎn)謀劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),主動(dòng)適應(yīng)國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則重構(gòu)新趨勢,充分學(xué)習(xí)借鑒國際自由貿(mào)易港的先進(jìn)經(jīng)營方式、管理方法和制度安排,形成具有國際競爭力的開放政策和制度,加快建立開放型經(jīng)濟(jì)新體制,增強(qiáng)區(qū)域輻射帶動(dòng)作用,打造我國深度融入全球經(jīng)濟(jì)體系的前沿地帶。
——Drawing on international experience. We should adhere to the concept of planning at a high starting point and constructing with high standards, actively adapt to new trends of restructuring international economic and trade rules, and harness advanced modes of business operations, management approaches, and institutional arrangements of international FTPs. Open policies and systems with international competitiveness should be developed. We should speed up the establishment of a new open economic system, enhance the catalytic role in leading regional development, and build a forward position for China's deep integration into the global economic system.
——體現(xiàn)中國特色。堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)持以人民為中心,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,確保海南自由貿(mào)易港建設(shè)正確方向。充分發(fā)揮全國上下一盤棋和集中力量辦大事的制度優(yōu)勢,調(diào)動(dòng)各方面積極性和創(chuàng)造性,集聚全球優(yōu)質(zhì)生產(chǎn)要素,著力在推動(dòng)制度創(chuàng)新、培育增長動(dòng)能、構(gòu)建全面開放新格局等方面取得新突破,為實(shí)現(xiàn)國家戰(zhàn)略目標(biāo)提供堅(jiān)實(shí)支撐。加強(qiáng)與東南亞國家交流合作,促進(jìn)與粵港澳大灣區(qū)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
——Embodying distinctive Chinese features. By upholding the CPC’s centralized and unified leadership, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, committing to a people-centered approach, and practicing core socialist values, we must ensure the correct direction of the construction of Hainan Free Trade Port. While encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development, we must pool together global high-quality production factors, and strive to achieve new breakthroughs in accelerating institutional innovation, cultivating growth drivers, and building a new landscape of all-round opening up, thus providing a solid support for national strategic goals. We must strengthen exchanges and cooperation with Southeast Asian countries, and step up joint development with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
——符合海南定位。緊緊圍繞國家賦予海南建設(shè)全面深化改革開放試驗(yàn)區(qū)、國家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)、國際旅游消費(fèi)中心和國家重大戰(zhàn)略服務(wù)保障區(qū)的戰(zhàn)略定位,充分發(fā)揮海南自然資源豐富、地理區(qū)位獨(dú)特以及背靠超大規(guī)模國內(nèi)市場和腹地經(jīng)濟(jì)等優(yōu)勢,搶抓全球新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革重要機(jī)遇,聚焦發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快培育具有海南特色的合作競爭新優(yōu)勢。
——Compliance with Hainan’s development positioning. Focusing firmly on the strategic positioning given by the state to Hainan as a pilot zone for furthering all-round reform and opening up, a national pilot zone for ecological conservation, an international tourism and consumption destination and a service zone for implementing China’s major strategies, we must advance the timeline for the cultivation of new advantages of cooperation and competition with distinctive Hainan features, by taking full advantage of Hainan’s rich natural resources, unique geographic location as well as the strong backing of ultra-large-scale domestic market and economic hinterlands, and capturing the important opportunities of a new round of global scientific and technological revolution and industrial transformation, with a focus on the development of tourism, modern services and high-tech industries.
——突出改革創(chuàng)新。強(qiáng)化改革創(chuàng)新意識(shí),賦予海南更大改革自主權(quán),支持海南全方位大力度推進(jìn)改革創(chuàng)新,積極探索建立適應(yīng)自由貿(mào)易港建設(shè)的更加靈活高效的法律法規(guī)、監(jiān)管模式和管理體制,下大力氣破除阻礙生產(chǎn)要素流動(dòng)的體制機(jī)制障礙。深入推進(jìn)商品和要素流動(dòng)型開放,加快推動(dòng)規(guī)則等制度型開放,以高水平開放帶動(dòng)改革全面深化。加強(qiáng)改革系統(tǒng)集成,注重協(xié)調(diào)推進(jìn),使各方面創(chuàng)新舉措相互配合、相得益彰,提高改革創(chuàng)新的整體效益。
——Highlighting reform and innovation. We must strengthen the consciousness of reform and innovation by empowering Hainan with greater autonomy in reform, and supporting Hainan to accelerate reform and innovation across the board. We must actively explore the establishment of more flexible and efficient laws and regulations, regulatory patterns and management systems that are adaptable to the construction of a free trade port, and work hard to eliminate institutional obstacles that hinder the flow of production factors. We must promote the openness of commodities and factor mobility, speed up the openness of rules and other systems, and drive all-round reform through high-level opening up. We should reinforce the integration of reform systems, stay focused on coordinated progress, enable innovation initiatives on all fronts to mutually coordinate and complement each other, and increase overall benefits of reform and innovation.
——堅(jiān)持底線思維。堅(jiān)持穩(wěn)扎穩(wěn)打、步步為營,統(tǒng)籌安排好開放節(jié)奏和進(jìn)度,成熟一項(xiàng)推出一項(xiàng),不急于求成、急功近利。深入推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),全面推行準(zhǔn)入便利、依法過程監(jiān)管的制度體系,建立與國際接軌的監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范制度。加強(qiáng)重大風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別和系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)防范,建立健全風(fēng)險(xiǎn)防控配套措施。完善重大疫情防控體制機(jī)制,健全公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系。開展常態(tài)化評(píng)估工作,及時(shí)糾偏糾錯(cuò),確保海南自由貿(mào)易港建設(shè)方向正確、健康發(fā)展。
——Adherence to bottom-line thinking. Guided by the step-by-step and consistent strategy, we must work holistically to control the rhythm and progress of opening up, and launch each measure as conditions permit in a way that is not in a rush for quick results or eager for instant success and quick profits. We must make further progress in streamlining administration, delegating powers and improving regulation, fully implement the system featuring convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms geared to international practices. It is necessary for us to strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic risks, and develop and improve supporting measures for risk prevention and control. We should also improve the mechanism of major epidemic prevention and control and the public health emergency management system. We must normalize assessment work, and rectify deviations and correct errors in a timely manner. By doing that, the construction of Hainan Free Trade Port can be ensured towards a right direction of sound development.
(三)發(fā)展目標(biāo)
(3) Development goals
到2025年,初步建立以貿(mào)易自由便利和投資自由便利為重點(diǎn)的自由貿(mào)易港政策制度體系。營商環(huán)境總體達(dá)到國內(nèi)一流水平,市場主體大幅增長,產(chǎn)業(yè)競爭力顯著提升,風(fēng)險(xiǎn)防控有力有效,適應(yīng)自由貿(mào)易港建設(shè)的法律法規(guī)逐步完善,經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益明顯改善。
By 2025, a policy framework for the free trade port with emphasis on trade and investment liberalization and facilitation will have been put in place. The business environment will advance to domestic first-class level as we can see substantially growing market players, significantly improved industry competitiveness, and effective risk prevention and control, gradually improved laws and regulations adapted to the construction of the free trade port, and obviously improved quality and benefits of economic development.
到2035年,自由貿(mào)易港制度體系和運(yùn)作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平過程監(jiān)管為特征的貿(mào)易投資規(guī)則基本構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動(dòng)自由便利、人員進(jìn)出自由便利、運(yùn)輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng)。營商環(huán)境更加優(yōu)化,法律法規(guī)體系更加健全,風(fēng)險(xiǎn)防控體系更加嚴(yán)密,現(xiàn)代社會(huì)治理格局基本形成,成為我國開放型經(jīng)濟(jì)新高地。
By 2035, the system and operational mode of the free trade port will be more mature, while trade and investment rules featuring freedom, fairness, rule of law, and high-level process supervision will be basically built, and liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation, as well as data transfers in a secure and orderly manner, will be seen. The business environment will be more optimized; the legal framework will be more perfect; the risk prevention and control system will be more stringent; and the structure of modern social governance will basically take shape. All this will make the free trade port grow into a pacesetter for open economy in China.
到本世紀(jì)中葉,全面建成具有較強(qiáng)國際影響力的高水平自由貿(mào)易港。
By the middle of this century, a high-level free trade port with strong international influence in all aspects will be built.
(四)實(shí)施范圍。海南自由貿(mào)易港的實(shí)施范圍為海南島全島。
(4) Scope of implementation. China plans to turn the whole Hainan Island into a free trade port.
二、制度設(shè)計(jì)
II. Framework Design
以貿(mào)易投資自由化便利化為重點(diǎn),以各類生產(chǎn)要素跨境自由有序安全便捷流動(dòng)和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系為支撐,以特殊的稅收制度安排、高效的社會(huì)治理體系和完備的法治體系為保障,在明確分工和機(jī)制措施、守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線的前提下,構(gòu)建海南自由貿(mào)易港政策制度體系。
With a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must establish a policy framework for Hainan Free Trade Port, backed by free, orderly, secure and convenient cross-border flows of various production factors and the modern industrial system, and guaranteed by specifically arranged tax system, efficient social governance system and an improved legal system. This should be achieved on the condition that the division of labor and mechanisms and measures are clarified, and the bottom line of having no systemic risks is resolutely held.
(一)貿(mào)易自由便利。在實(shí)現(xiàn)有效監(jiān)管的前提下,建設(shè)全島封關(guān)運(yùn)作的海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域。對(duì)貨物貿(mào)易,實(shí)行以“零關(guān)稅”為基本特征的自由化便利化制度安排。對(duì)服務(wù)貿(mào)易,實(shí)行以“既準(zhǔn)入又準(zhǔn)營”為基本特征的自由化便利化政策舉措。
(1) Trade liberalization and facilitation. On the premise of achieving effective regulation, areas under special customs supervision that feature independent customs operation throughout Hainan Island should be built. For trade in goods, a system of liberalization and facilitation featuring “zero tariffs” should be implemented. With regard to trade in services, policy measures for liberalization and facilitation characterized by “letting firms in and letting them do business” should be implemented.
1.“一線”放開。在海南自由貿(mào)易港與中華人民共和國關(guān)境外其他國家和地區(qū)之間設(shè)立“一線”。“一線”進(jìn)(出)境環(huán)節(jié)強(qiáng)化安全準(zhǔn)入(出)監(jiān)管,加強(qiáng)口岸公共衛(wèi)生安全、國門生物安全、食品安全、產(chǎn)品質(zhì)量安全管控。在確保履行我國締結(jié)或參加的國際條約所規(guī)定義務(wù)的前提下,制定海南自由貿(mào)易港禁止、限制進(jìn)出口的貨物、物品清單,清單外貨物、物品自由進(jìn)出,海關(guān)依法進(jìn)行監(jiān)管。制定海南自由貿(mào)易港進(jìn)口征稅商品目錄,目錄外貨物進(jìn)入自由貿(mào)易港免征進(jìn)口關(guān)稅。以聯(lián)運(yùn)提單付運(yùn)的轉(zhuǎn)運(yùn)貨物不征稅、不檢驗(yàn)。從海南自由貿(mào)易港離境的貨物、物品按出口管理。實(shí)行便捷高效的海關(guān)監(jiān)管,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)國際貿(mào)易“單一窗口”。
1. Free flow through the “first line”. We will establish a “first line” between Hainan Free Trade Port and other countries and regions beyond the customs territories of the People’s Republic of China. For importation (exportation) activities at the first line, we should step up monitoring of security access (exit), and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality safety. On the premise that the fulfillment of the obligations stipulated in the international treaties, which China has concluded or acceded to, is ensured, we will develop lists of goods and articles prohibited and restricted for import and export for the Hainan Free Trade Port. The goods and articles outside the list shall be freely imported and exported, and supervised by the customs in accordance with the law. We will issue a catalogue of import taxation for Hainan Free Trade Port, with goods beyond the catalogue that will be exempted from import duties when entering the free trade port. Transshipment cargos transported on combined bills of lading shall not be taxed or inspected. Cargos leaving the Hainan Free Trade Port shall be subject to export management. We will implement convenient and efficient customs supervision, and build a “single window” of high-standard international trade.
2.“二線”管住。在海南自由貿(mào)易港與中華人民共和國關(guān)境內(nèi)的其他地區(qū)(以下簡稱內(nèi)地)之間設(shè)立“二線”。貨物從海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,原則上按進(jìn)口規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù),照章征收關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)稅。對(duì)鼓勵(lì)類產(chǎn)業(yè)企業(yè)生產(chǎn)的不含進(jìn)口料件或者含進(jìn)口料件在海南自由貿(mào)易港加工增值超過30%(含)的貨物,經(jīng)“二線”進(jìn)入內(nèi)地免征進(jìn)口關(guān)稅,照章征收進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅、消費(fèi)稅。行郵物品由海南自由貿(mào)易港進(jìn)入內(nèi)地,按規(guī)定進(jìn)行監(jiān)管,照章征稅。對(duì)海南自由貿(mào)易港前往內(nèi)地的運(yùn)輸工具,簡化進(jìn)口管理。貨物、物品及運(yùn)輸工具由內(nèi)地進(jìn)入海南自由貿(mào)易港,按國內(nèi)流通規(guī)定管理。內(nèi)地貨物經(jīng)海南自由貿(mào)易港中轉(zhuǎn)再運(yùn)往內(nèi)地?zé)o需辦理報(bào)關(guān)手續(xù),應(yīng)在自由貿(mào)易港內(nèi)海關(guān)監(jiān)管作業(yè)場所(場地)裝卸,與其他海關(guān)監(jiān)管貨物分開存放,并設(shè)立明顯標(biāo)識(shí)。場所經(jīng)營企業(yè)應(yīng)根據(jù)海關(guān)監(jiān)管需要,向海關(guān)傳輸貨物進(jìn)出場所等信息。
2. Control at the “second line”. We will establish a "second line" between Hainan Free Trade Port and other regions within the customs territories of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the rest of China”). Goods entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port will, in principle, go through relevant procedures in accordance with the import regulations, and their customs duties and import tax shall be levied in accordance with the regulations. For output products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds 30% (inclusive) after be processed at the Hainan Free Trade Port, they are exempt from import tariffs when entering the rest of China from the “second line”, and their import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with regulations. For the postal items entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port, they will be supervised and levied in accordance with the regulations. We will simplify import management for the means of transport from the Hainan Free Trade Port to the rest of China. The entry of goods, articles and means of transport into the Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation regulations. There is no need to go through customs formalities for goods transshipped to the rest of China at the Hainan Free Trade Port. They shall be loaded and unloaded at the workplaces (sites) under customs supervision in the free trade port, stored separately from other goods under customs supervision, and identified with obvious marks. The operating entities of business sites shall transmit information such as the entry and exit of goods to the customs in accordance with the needs of customs supervision.
3.島內(nèi)自由。海關(guān)對(duì)海南自由貿(mào)易港內(nèi)企業(yè)及機(jī)構(gòu)實(shí)施低干預(yù)、高效能的精準(zhǔn)監(jiān)管,實(shí)現(xiàn)自由貿(mào)易港內(nèi)企業(yè)自由生產(chǎn)經(jīng)營。由境外啟運(yùn),經(jīng)海南自由貿(mào)易港換裝、分揀集拼,再運(yùn)往其他國家或地區(qū)的中轉(zhuǎn)貨物,簡化辦理海關(guān)手續(xù)。貨物在海南自由貿(mào)易港內(nèi)不設(shè)存儲(chǔ)期限,可自由選擇存放地點(diǎn)。實(shí)施“零關(guān)稅”的貨物,海關(guān)免于實(shí)施常規(guī)監(jiān)管。
3. Liberalization in the island. The Customs implements low-intervention, high-efficiency and precise supervision on enterprises and institutions in the Hainan Free Trade Port, and enables the enterprises in the Free Trade Port to achieve the liberalization of production and operation. For transshipment cargos that are shipped from overseas, reloaded, sorted and assembled at the Hainan Free Trade Port and then shipped to other countries or regions, the customs procedures will be simplified. There is no storage period for the cargos in Hainan Free Trade Port, and the storage location can be chosen freely. For cargos that are subject to the “zero-tariff” policy, they are exempt from routine customs supervision.
4.推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易自由便利。實(shí)施跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單制度,破除跨境交付、境外消費(fèi)、自然人移動(dòng)等服務(wù)貿(mào)易模式下存在的各種壁壘,給予境外服務(wù)提供者國民待遇。實(shí)施與跨境服務(wù)貿(mào)易配套的資金支付與轉(zhuǎn)移制度。在告知、資格要求、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、透明度、監(jiān)管一致性等方面,進(jìn)一步規(guī)范影響服務(wù)貿(mào)易自由便利的國內(nèi)規(guī)制。
4. Boosting liberalization and facilitation of trade in services. We will implement a negative list system of cross-border trade in services to remove various barriers existing under the mode of trade in services such as cross-border delivery, overseas consumption, and movement of natural persons, and grant national treatment to overseas service providers. A system of payment and transfer of funds supporting cross-border trade in services will be implemented. In terms of notification, qualifications, technical standards, transparency, regulatory consistency and others, we will further regulate domestic regulations that affect the liberalization and facilitation of trade in services.
(二)投資自由便利。大幅放寬海南自由貿(mào)易港市場準(zhǔn)入,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),保障公平競爭,打造公開、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境,進(jìn)一步激發(fā)各類市場主體活力。
(2) Investment liberalization and facilitation. We will significantly ease market access to the Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further energize market entities.
5.實(shí)施市場準(zhǔn)入承諾即入制。嚴(yán)格落實(shí)“非禁即入”,在“管得住”的前提下,對(duì)具有強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)域,原則上取消許可和審批,建立健全備案制度,市場主體承諾符合相關(guān)要求并提交相關(guān)材料進(jìn)行備案,即可開展投資經(jīng)營活動(dòng)。備案受理機(jī)構(gòu)從收到備案時(shí)起,即開始承擔(dān)審查責(zé)任。對(duì)外商投資實(shí)施準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度,大幅減少禁止和限制條款。
5. Granting enterprises to get access to the market with a prior commitment. We will strictly implement?the policy of?“entry unless on the list”. Under the “controllable” premise, in principle, we will cancel permit and approval for areas with mandatory standards, and provide a better record system. Only if market entities commit to comply with relevant requirements and submit relevant materials for the record, can they carry out investment and business operations. The agency accepting the record shall assume the responsibility for review as soon as it receives the record. We will implement pre-establishment national treatment plus negative list management system for foreign investment, greatly reducing prohibitions and restrictions.
6.創(chuàng)新完善投資自由制度。實(shí)行以過程監(jiān)管為重點(diǎn)的投資便利制度。建立以電子證照為主的設(shè)立便利,以“有事必應(yīng)”、“無事不擾”為主的經(jīng)營便利,以公告承諾和優(yōu)化程序?yàn)橹鞯淖N便利,以盡職履責(zé)為主的破產(chǎn)便利等政策制度。
6. Establish innovative and improved investment liberalization systems. An investment facilitation system focusing on process supervision will be implemented. We will establish policy systems for the purposes of, among others, establishment facilitation based on electronic licenses, operation facilitation with a focus on “responding to whatever is requested” and “no disturbance", cancellation facilitation focusing on announcement commitments and optimization procedures, and bankruptcy facilitation based on due diligence.
7.建立健全公平競爭制度。強(qiáng)化競爭政策的基礎(chǔ)性地位,確保各類所有制市場主體在要素獲取、標(biāo)準(zhǔn)制定、準(zhǔn)入許可、經(jīng)營運(yùn)營、優(yōu)惠政策等方面享受平等待遇。政府采購對(duì)內(nèi)外資企業(yè)一視同仁。加強(qiáng)和優(yōu)化反壟斷執(zhí)法,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,維護(hù)公平競爭市場秩序。
7. Providing a better fair competition system. We will strengthen the foundational status of competition policies, and see that the market entities of all types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard establishment, access permit, business operation, and preferential policies, etc. Domestic and foreign enterprises are treated as equals in government procurement. We will step up anti-monopoly law enforcement, break administrative monopolies, prevent market monopolies, and maintain fair market order.
8.完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。依法保護(hù)私人和法人財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置和繼承的權(quán)利,以及依法征收私人和法人財(cái)產(chǎn)時(shí)被征收財(cái)產(chǎn)所有人得到補(bǔ)償?shù)臋?quán)利。落實(shí)公司法等法律法規(guī),加強(qiáng)對(duì)中小投資者的保護(hù)。加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰力度,建立健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域市場主體信用分類監(jiān)管、失信懲戒等機(jī)制。加強(qiáng)區(qū)塊鏈技術(shù)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易、存證等方面應(yīng)用,探索適合自由貿(mào)易港發(fā)展的新模式。
8. Improving the property rights protection system. We will, according to law, protect the rights of acquisition, use, disposal and inheritance of private and corporate properties, as well as the right of the owner of the acquired property to receive compensation when the private and corporate properties are acquired. The company law and other laws and regulations will be implemented to strengthen the protection of medium and small investors. We will increase the intensity of punishment on intellectual property rights infringement, and establish and improve mechanisms for credit classification supervision and credit punishment for market entities in the field of intellectual property. Our efforts will be made to strengthen the application of blockchain technology in intellectual property transactions and depository receipts, and explore new models suitable for the development of the free trade port.
(三)跨境資金流動(dòng)自由便利。堅(jiān)持金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),重點(diǎn)圍繞貿(mào)易投資自由化便利化,分階段開放資本項(xiàng)目,有序推進(jìn)海南自由貿(mào)易港與境外資金自由便利流動(dòng)。
(3) Liberalization and facilitation of cross-border capital flows. We will continue to ensure that the financial sector serves the real economy, focusing on trade and investment liberalization and facilitation, opening capital projects in stages, and working for the free and convenient flow of funds between the Hainan Free Trade Port and overseas in an orderly manner.
9.構(gòu)建多功能自由貿(mào)易賬戶體系。以國內(nèi)現(xiàn)有本外幣賬戶和自由貿(mào)易賬戶為基礎(chǔ),構(gòu)建海南金融對(duì)外開放基礎(chǔ)平臺(tái)。通過金融賬戶隔離,建立資金“電子圍網(wǎng)”,為海南自由貿(mào)易港與境外實(shí)現(xiàn)跨境資金自由便利流動(dòng)提供基礎(chǔ)條件。
9. Building a multi-functional free trade account system. Based on the existing domestic and foreign currency accounts and free trade accounts, we will build a foundation platform for the opening up of the financial sector in Hainan to the outside world. Through the segregation of financial account, an “electronic fence” of funds will be established to provide the basic conditions for the free and convenient flow of cross-border funds between the Hainan Free Trade Port and overseas.
10.便利跨境貿(mào)易投資資金流動(dòng)。進(jìn)一步推動(dòng)跨境貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易和新型國際貿(mào)易結(jié)算便利化,實(shí)現(xiàn)銀行真實(shí)性審核從事前審查轉(zhuǎn)為事后核查。在跨境直接投資交易環(huán)節(jié),按照準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單模式簡化管理,提高兌換環(huán)節(jié)登記和兌換的便利性,探索適應(yīng)市場需求新形態(tài)的跨境投資管理。在跨境融資領(lǐng)域,探索建立新的外債管理體制,試點(diǎn)合并交易環(huán)節(jié)外債管理框架,完善企業(yè)發(fā)行外債備案登記制管理,全面實(shí)施全口徑跨境融資宏觀審慎管理,穩(wěn)步擴(kuò)大跨境資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓范圍,提升外債資金匯兌便利化水平。在跨境證券投融資領(lǐng)域,重點(diǎn)服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)投融資需求,扶持海南具有特色和比較優(yōu)勢的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,并在境外上市、發(fā)債等方面給予優(yōu)先支持,簡化匯兌管理。
10. Facilitating the flow of cross-border trade and investment funds. We will accelerate the settlement facilitation of cross-border trade in goods, trade in services and new international trade, and enable the bank to shift its authenticity verification from before prior review to posterior review. As for cross-border direct investment and trading activities transaction, we will simplify management based on with the pattern of pre-establishment national treatment plus negative list, improve the convenience of registration and exchange, and explore new forms of cross-border investment management that adapt to market needs. In cross-border financing, we will explore the establishment of a new management system of foreign debts, consolidate management frameworks for foreign debt related to trade at the pilots, enhance the registration management of foreign debts issued by enterprises, fully implement the macro-prudential management of fully-covered cross-border financing, and expand the scope of cross-border asset transfer in a steady way, and improve the level of facilitation of foreign debt fund exchange. In cross-border securities investment and financing, focusing on serving the investment and financing needs of the real economy, we will give aid to the development of industries with distinctive features and comparative advantages, prioritize the support of overseas listing, debt issuance and other aspects, and simplify exchange business.
11.擴(kuò)大金融業(yè)對(duì)內(nèi)對(duì)外開放。率先在海南自由貿(mào)易港落實(shí)金融業(yè)擴(kuò)大開放政策。支持建設(shè)國際能源、航運(yùn)、產(chǎn)權(quán)、股權(quán)等交易場所。加快發(fā)展結(jié)算中心。
11. Opening the financial sector wider to the outside world. The Hainan Free Trade Port will be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world. We will support the construction of trading venues for international energy, shipping, property rights, equity and others, and advance the development of settlement centers.
12.加快金融改革創(chuàng)新。支持住房租賃金融業(yè)務(wù)創(chuàng)新和規(guī)范發(fā)展,支持發(fā)展房地產(chǎn)投資信托基金(REITs)。穩(wěn)步拓寬多種形式的產(chǎn)業(yè)融資渠道,放寬外資企業(yè)資本金使用范圍。創(chuàng)新科技金融政策、產(chǎn)品和工具。
12. Quickening financial reform and innovation. We will bolster innovation and standardized development of rental housing financial business, and offer support to the development of real estate investment trusts (REITs). We will take a steady approach to expand multiple forms of industrial financing channels, broaden the scope of capital used by foreign-funded enterprises, and innovate technology financial policies, offerings and instruments.
(四)人員進(jìn)出自由便利。根據(jù)海南自由貿(mào)易港發(fā)展需要,針對(duì)高端產(chǎn)業(yè)人才,實(shí)行更加開放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全風(fēng)險(xiǎn)隱患的前提下,實(shí)行更加便利的出入境管理政策。
(4) Liberalization and facilitation of entry/exit of people. According to the development needs of the Hainan Free Trade Port, we will implement more open talent and residence policies for high-end industrial talents to create pacesetters for gathering talents. As a prerequisite for a more convenient entry-exit management policy, potential foreign-related security risks shall be effectively prevented and controlled.
13.對(duì)外籍高層次人才投資創(chuàng)業(yè)、講學(xué)交流、經(jīng)貿(mào)活動(dòng)方面提供出入境便利。完善國際人才評(píng)價(jià)機(jī)制,以薪酬水平為主要指標(biāo)評(píng)估人力資源類別,建立市場導(dǎo)向的人才機(jī)制。對(duì)外籍人員赴海南自由貿(mào)易港的工作許可實(shí)行負(fù)面清單管理,放寬外籍專業(yè)技術(shù)技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔(dān)任海南自由貿(mào)易港內(nèi)法定機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、國有企業(yè)的法定代表人。實(shí)行寬松的商務(wù)人員臨時(shí)出入境政策。
13. Facilitating entry and exit of foreign high-level talents in terms of investment and entrepreneurship, lectures and exchanges, and economic and trade activities. We should improve the mechanism for international talent evaluation, evaluate human resource categories using salary level as the main indicator, and set up a market-oriented talent mechanism. We will conduct a negative list management system on the issuance of work permits for foreign employees to the Hainan Free Trade Port, easing the residence policy for foreign professional and technical personnel. Foreign personnel are permitted to serve as legal representatives in legal bodies, public institutions and state-owned enterprises within the Hainan Free Trade Port. We will implement a flexible temporary entry and exit policy for business personnel.
14.建立健全人才服務(wù)管理制度。實(shí)現(xiàn)工作許可、簽證與居留信息共享和聯(lián)審聯(lián)檢。推進(jìn)建立人才服務(wù)中心,提供工作就業(yè)、教育生活服務(wù),保障其合法權(quán)益。
14. Establishing and improving the talent service management system. We will empower the sharing and joint review and joint inspection of work permits, visa and residence information. We should foster the establishment of talent service centers, provide employment, education and life services, and protect their legitimate rights and interests.
15.實(shí)施更加便利的出入境管理政策。逐步實(shí)施更大范圍適用免簽入境政策,逐步延長免簽停留時(shí)間。優(yōu)化出入境邊防檢查管理,為商務(wù)人員、郵輪游艇提供出入境通關(guān)便利。
15. Implementing a more convenient entry and exit management policy. We will gradually implement a visa-free entry policy suitable for a wider range, and extend visa-free stay. The entry and exit border inspection management should be optimized to provide convenience for business personnel, cruises and yachts.
(五)運(yùn)輸來往自由便利。實(shí)施高度自由便利開放的運(yùn)輸政策,推動(dòng)建設(shè)西部陸海新通道國際航運(yùn)樞紐和航空樞紐,加快構(gòu)建現(xiàn)代綜合交通運(yùn)輸體系。
(5) Liberalizing and facilitating transportation. By applying an open policy for transportation liberalization and facilitation, we will step up the building of a new international land and sea transport hub to connect Western China with the world as well as an international aviation hub, and rev up the construction of a modern comprehensive transport system.
16.建立更加自由開放的航運(yùn)制度。建設(shè)“中國洋浦港”船籍港。支持海南自由貿(mào)易港開展船舶登記。研究建立海南自由貿(mào)易港航運(yùn)經(jīng)營管理體制及海員管理制度。進(jìn)一步放寬空域管制與航路航權(quán)限制,優(yōu)化航運(yùn)路線,鼓勵(lì)增加運(yùn)力投放,增開航線航班。
16. Establishing a more free and open shipping system. We will establish the “Yangpu Port of China” as the port of registry. We will render support to the Hainan Free Trade Port to carry out ship registration, and should study and establish the shipping management system and seaman management system. We will further ease airspace control and airway rights restrictions, optimize shipping routes, and encourage increased available seat kilometers and increased flight routes.
17.提升運(yùn)輸便利化和服務(wù)保障水平。推進(jìn)船舶聯(lián)合登臨檢查。構(gòu)建高效、便捷、優(yōu)質(zhì)的船旗國特殊監(jiān)管政策。為船舶和飛機(jī)融資提供更加優(yōu)質(zhì)高效的金融服務(wù),取消船舶和飛機(jī)境外融資限制,探索以保險(xiǎn)方式取代保證金。加強(qiáng)內(nèi)地與海南自由貿(mào)易港間運(yùn)輸、通關(guān)便利化相關(guān)設(shè)施設(shè)備建設(shè),合理配備人員,提升運(yùn)輸來往自由便利水平。
17. Improve transportation facilitation and service guarantee level. We should make headway in joint boarding inspection of ships, and build an efficient, convenient and high-quality special supervision policy for flag states. We will provide more high-quality and efficient financial services for ship and aircraft financing, lift restrictions on overseas financing of ships and aircrafts, and explore the use of insurance to replace deposit. We should strengthen the construction of facilities and equipment related to transportation between the rest of China and the Hainan Free Trade Port as well as customs clearance facilitation, provide a reasonable number of staffs, and enhance the level of transportation liberalization and facilitation.
(六)數(shù)據(jù)安全有序流動(dòng)。在確保數(shù)據(jù)流動(dòng)安全可控的前提下,擴(kuò)大數(shù)據(jù)領(lǐng)域開放,創(chuàng)新安全制度設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)充分匯聚,培育發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)。
(6) Secure and orderly data transfers. Under the premise that ensuring the secure and controllable data transfers, we should expand data openness, offer innovation in security system design, enable full data aggregation, and foster and develop the digital economy.
18.有序擴(kuò)大通信資源和業(yè)務(wù)開放。開放增值電信業(yè)務(wù),逐步取消外資股比等限制。允許實(shí)體注冊、服務(wù)設(shè)施在海南自由貿(mào)易港內(nèi)的企業(yè),面向自由貿(mào)易港全域及國際開展在線數(shù)據(jù)處理與交易處理等業(yè)務(wù),并在安全可控的前提下逐步面向全國開展業(yè)務(wù)。安全有序開放基礎(chǔ)電信業(yè)務(wù)。開展國際互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)交互試點(diǎn),建設(shè)國際海底光纜及登陸點(diǎn),設(shè)立國際通信出入口局。
18. Expanding openness of communication resources and services in an orderly manner. We will open value-added telecommunications services, and lift restrictions on foreign equity ratios. Enterprises whose entities registration and service facilities are located at the Hainan Free Trade Port are allowed to develop online data processing, transaction processing and other services across the free trade port and internationally, and gradually conduct business across the country under the secure and controllable conditions. Basic telecommunications services will be opened up in a secure and orderly fashion. We will conduct the International Internet Data Interaction Pilot Project, build international submarine optical cables and landing points, and set up international communication gateways.
(七)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。大力發(fā)展旅游業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),不斷夯實(shí)實(shí)體經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)競爭力。
(7) Modern industrial system. Our renewed focus should be placed on tourism, modern services, and high-tech industries. We should continuously cement the foundation of the real economy, and enhance industrial competitiveness.
19.旅游業(yè)。堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展,圍繞國際旅游消費(fèi)中心建設(shè),推動(dòng)旅游與文化體育、健康醫(yī)療、養(yǎng)老養(yǎng)生等深度融合,提升博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)發(fā)展水平,支持建設(shè)文化旅游產(chǎn)業(yè)園,發(fā)展特色旅游產(chǎn)業(yè)集群,培育旅游新業(yè)態(tài)新模式,創(chuàng)建全域旅游示范省。加快三亞向國際郵輪母港發(fā)展,支持建設(shè)郵輪旅游試驗(yàn)區(qū),吸引國際郵輪注冊。設(shè)立游艇產(chǎn)業(yè)改革發(fā)展創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)。支持創(chuàng)建國家級(jí)旅游度假區(qū)和5A級(jí)景區(qū)。
19. Tourism. With a focus on ecological priority and green development and on the construction of international tourism and consumption destination, we should advance the in-depth integration of tourism and cultural sports, health care, elderly care and wellness, raise the development level of Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism, support the construction of cultural tourism industrial park, develop distinctive tourism industry clusters, foster new types and models of tourism, and create a demonstration province of all-for-one tourism. We should evolve Sanya into the home port of international cruises, support the construction of a pilot zone of cruise tourism, and attract international cruise registrations. While establishing a pilot zone for reform and development of the yacht industry, we should provide support for the creation of national tourist resorts and 5A-level scenic spots.
20.現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。集聚全球創(chuàng)新要素,深化對(duì)內(nèi)對(duì)外開放,吸引跨國公司設(shè)立區(qū)域總部。創(chuàng)新港口管理體制機(jī)制,推動(dòng)港口資源整合,拓展航運(yùn)服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈,推動(dòng)保稅倉儲(chǔ)、國際物流配送、轉(zhuǎn)口貿(mào)易、大宗商品貿(mào)易、進(jìn)口商品展銷、流通加工、集裝箱拆拼箱等業(yè)務(wù)發(fā)展,提高全球供應(yīng)鏈服務(wù)管理能力,打造國際航運(yùn)樞紐,推動(dòng)港口、產(chǎn)業(yè)、城市融合發(fā)展。建設(shè)海南國際設(shè)計(jì)島、理工農(nóng)醫(yī)類國際教育創(chuàng)新島、區(qū)域性國際會(huì)展中心,擴(kuò)大專業(yè)服務(wù)業(yè)對(duì)外開放。完善海洋服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,積極發(fā)展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服務(wù)、海洋工程咨詢、涉海金融、涉海商務(wù)等,構(gòu)建具有國際競爭力的海洋服務(wù)體系。建設(shè)國家對(duì)外文化貿(mào)易基地。
20. Modern services. We should bring together elements of global innovation, further opening up internally and externally, and attract multinational companies to set up regional headquarters. We should transform the port management system and mechanism, and fuel the integration of port resources. We should expand the shipping service industry chain, boost the development of bonded warehousing, international logistics and distribution, intermediary trade, commodity trade, import commodity exhibition, distribution processing, FCL and LCL, and other businesses, and increase our management capabilities of global supply chain services. All this is designed to build an international shipping hub, while promoting the integrated development of ports, industries, and cities. We will build Hainan into an International Design Island, a pacesetting island for international-oriented education around science, technology, agriculture and medicine, and a regional international convention and exhibition center, and open professional services wider to the outside world. We should improve marine service infrastructure, take positive measures to develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consulting, maritime finance, and maritime business, among others, and build an internationally competitive marine service system. One of our aims is to build a national Sino-foreign culture and trade exchange base.
21.高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。聚焦平臺(tái)載體,提升產(chǎn)業(yè)能級(jí),以物聯(lián)網(wǎng)、人工智能、區(qū)塊鏈、數(shù)字貿(mào)易等為重點(diǎn)發(fā)展信息產(chǎn)業(yè)。依托文昌國際航天城、三亞深海科技城,布局建設(shè)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和平臺(tái),培育深海深空產(chǎn)業(yè)。圍繞生態(tài)環(huán)保、生物醫(yī)藥、新能源汽車、智能汽車等壯大先進(jìn)制造業(yè)。發(fā)揮國家南繁科研育種基地優(yōu)勢,建設(shè)全球熱帶農(nóng)業(yè)中心和全球動(dòng)植物種質(zhì)資源引進(jìn)中轉(zhuǎn)基地。建設(shè)智慧海南。
21. High-tech industries. We should improve the industrial energy level centering on platform as the carrier, and develop the information industry with a focus on the Internet of Things, artificial intelligence, blockchain, and digital trade. With China?Wenchang?Spacecraft Launch Site and Sanya Deep Sea Technology City, we will deploy major scientific and technological infrastructure and platforms to cultivate deep sea and deep space industries. Centering on eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles, and smart cars, we should grow advanced manufacturing industries. By taking the advantage of the national seed breeding base in Hainan, we will build a global tropical agricultural center and a global transfer base for the introduction of animal and plant resources. Smart Hainan is under construction.
(八)稅收制度。按照零關(guān)稅、低稅率、簡稅制、強(qiáng)法治、分階段的原則,逐步建立與高水平自由貿(mào)易港相適應(yīng)的稅收制度。
(8) Tax system. We should gradually establish a tax system compatible with a high-level free trade port in accordance with the principles of zero tariffs, low tax rates, a simplified tax system, strong rule of law, and a phased implementation.
22.零關(guān)稅。全島封關(guān)運(yùn)作前,對(duì)部分進(jìn)口商品,免征進(jìn)口關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費(fèi)稅。全島封關(guān)運(yùn)作、簡并稅制后,對(duì)進(jìn)口征稅商品目錄以外、允許海南自由貿(mào)易港進(jìn)口的商品,免征進(jìn)口關(guān)稅。
22. Zero tariffs. Before the independent customs operation throughout Hainan Island, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax and consumption tax. After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, import tariffs are exempted for commodities not listed in the catalogue of imported taxable commodities that are allowed to be imported into the Hainan Free Trade Port.
23.低稅率。對(duì)在海南自由貿(mào)易港實(shí)質(zhì)經(jīng)營的企業(yè),實(shí)行企業(yè)所得稅優(yōu)惠稅率。對(duì)符合條件的個(gè)人,實(shí)行個(gè)人所得稅優(yōu)惠稅率。
23. Low tax rates. Preferential corporate income tax rates are applied to enterprises who are engaged in substantial business operations in the Hainan Free Trade Port. Preferential tax rates for personal income tax are applied to eligible individuals.
24.簡稅制。結(jié)合我國稅制改革方向,探索推進(jìn)簡化稅制。改革稅種制度,降低間接稅比例,實(shí)現(xiàn)稅種結(jié)構(gòu)簡單科學(xué)、稅制要素充分優(yōu)化、稅負(fù)水平明顯降低、收入歸屬清晰、財(cái)政收支大體均衡。
24. Simplified tax system. Combined with the direction of China’s tax reform, we will explore and promote the simplification of the tax system. We should reform the tax type system, reduce the proportion of indirect taxes, and realize a simple and scientific structure of tax category, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden level, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure.
25.強(qiáng)法治。稅收管理部門按實(shí)質(zhì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)所在地和價(jià)值創(chuàng)造地原則對(duì)納稅行為進(jìn)行評(píng)估和預(yù)警,制定簡明易行的實(shí)質(zhì)經(jīng)營地、所在地居住判定標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化對(duì)偷漏稅風(fēng)險(xiǎn)的識(shí)別,防范稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移,避免成為“避稅天堂”。積極參與國際稅收征管合作,加強(qiáng)涉稅情報(bào)信息共享。加強(qiáng)稅務(wù)領(lǐng)域信用分類服務(wù)和管理,依法依規(guī)對(duì)違法失信企業(yè)和個(gè)人采取相應(yīng)措施。
25. Strong rule of law. The tax administration department should assess and warn tax payment behaviors based on the principles of the location of the substantial economic activities and the place of value creation, develop simple and easy-to-implement criteria for the place of substantial business and the location of residence, strengthen the identification of tax evasion risks, and prevent tax base erosion and profit transfer so as to avoid becoming a “tax haven”. We should take active part in international tax collection and management cooperation and intensify the sharing of tax-related information. We should reinforce credit classification services and management in the tax field, and take corresponding measures against enterprises and individuals with illegal and dishonest acts according to laws and regulations.
26.分階段。按照海南自由貿(mào)易港建設(shè)的不同階段,分步驟實(shí)施零關(guān)稅、低稅率、簡稅制的安排,最終形成具有國際競爭力的稅收制度。
26. Phased implementation. Based on different phases of the construction of Hainan Free Trade Port, zero tariffs, low tax rates and a simplified tax system will be arranged and implemented in steps to develop an internationally competitive tax system.
(九)社會(huì)治理。著力推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革和政府職能轉(zhuǎn)變,鼓勵(lì)區(qū)塊鏈等技術(shù)集成應(yīng)用于治理體系和治理能力現(xiàn)代化,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的自由貿(mào)易港治理體系。
(9) Social governance. We should accelerate the reform of government agencies and the transformation of government functions, encourage the integration and application of technologies such as blockchain to the modernization of governance systems and governance capabilities, and build a complete, scientific and standard, and effective governance system for the free trade port.
27.深化政府機(jī)構(gòu)改革。進(jìn)一步推動(dòng)海南大部門制改革,整合分散在各部門相近或相似的功能職責(zé),推動(dòng)職能相近部門合并。控制行政綜合類公務(wù)員比例,行政人員編制向監(jiān)管部門傾斜,推行市場化的專業(yè)人員聘任制。
27. Deepening the reform of government institutions. We should further Hainan’s super-department reform, integrating similar functions and responsibilities that are decentralized among departments, and consolidate departments with similar functions. We should control the proportion of comprehensive administrative civil servants, channel administrative staffing resources to the supervision department, and conduct a market-oriented professional appointment system.
28.推動(dòng)政府職能轉(zhuǎn)變。強(qiáng)化監(jiān)管立法和執(zhí)法,加強(qiáng)社會(huì)信用體系應(yīng)用,深化“雙隨機(jī)、一公開”的市場監(jiān)管體制,堅(jiān)持對(duì)新興業(yè)態(tài)實(shí)行包容審慎監(jiān)管。充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等現(xiàn)代信息技術(shù)作用,通過政務(wù)服務(wù)等平臺(tái)建設(shè)規(guī)范政府服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)現(xiàn)政務(wù)流程再造和政務(wù)服務(wù)“一網(wǎng)通辦”,加強(qiáng)數(shù)據(jù)有序共享,提升政府服務(wù)和治理水平。政府作出的承諾須認(rèn)真履行,對(duì)于不能履行承諾或執(zhí)行不到位而造成損失的,應(yīng)及時(shí)予以賠償或補(bǔ)償。
28. Bolstering the transformation of government functions. We should strengthen regulatory legislation and enforcement, enhance the application of the social credit system, conduct oversight through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results, and insist on inclusive and prudential supervision on emerging formats. We should allow full play to the role of “Internet Plus”, big data, blockchain and other modern information technologies, standardize government services through the construction of government affairs services and other platforms, enable government process reengineering and access via one network, strengthen the orderly sharing of data, and enhance the levels of government services and governance. The promises made by the government must be fulfilled carefully. The losses caused as a result of failure to fulfill the promises or failure to put them in place shall be compensated in due courses.
29.打造共建共治共享的社會(huì)治理格局。深化戶籍制度改革,進(jìn)一步放寬戶口遷移政策,實(shí)行以公民身份號(hào)碼為唯一標(biāo)識(shí)、全島統(tǒng)一的居住證制度。賦予行業(yè)組織更大自主權(quán),發(fā)揮其在市場秩序維護(hù)、標(biāo)準(zhǔn)制定實(shí)施、行業(yè)糾紛調(diào)處中的重要作用。賦予社區(qū)更大的基層治理權(quán)限,加快社區(qū)服務(wù)與治理創(chuàng)新。
29. Creating a social governance pattern of joint contribution, co-governance and shared benefits. We must deepen the reform of the household registration system, further ease the residence migration policy, and apply a residence permit system that uses the citizenship number as the unique identifier and is unified across the island. We must grant greater autonomy to various industry organizations, and play their important role in the maintenance of market order, the development and implementation of standards, and the mediation of industry disputes. We must grant the community greater authority for grassroots governance and accelerate innovation in community services and governance.
30.創(chuàng)新生態(tài)文明體制機(jī)制。深入推進(jìn)國家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)(海南)建設(shè),全面建立資源高效利用制度,健全自然資源產(chǎn)權(quán)制度和有償使用制度。扎實(shí)推進(jìn)國土空間規(guī)劃體系建設(shè),實(shí)行差別化的自然生態(tài)空間用途管制。健全自然保護(hù)地內(nèi)自然資源資產(chǎn)特許經(jīng)營權(quán)等制度,探索生態(tài)產(chǎn)品價(jià)值實(shí)現(xiàn)機(jī)制。建立熱帶雨林等國家公園,構(gòu)建以國家公園為主體的自然保護(hù)地體系。探索建立政府主導(dǎo)、企業(yè)和社會(huì)參與、市場化運(yùn)作、可持續(xù)的生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。加快構(gòu)建自然資源統(tǒng)一調(diào)查評(píng)價(jià)監(jiān)測和確權(quán)登記制度。健全生態(tài)環(huán)境監(jiān)測和評(píng)價(jià)制度。
30. Establishing an innovative ecological conservation framework. We must promote the building of Hainan into a national pilot zone for ecological conservation, establish a system for efficient use of resources across the board, and improve the natural resource property rights system and paid use system. We must make steady headway in the construction of national land spatial planning system, and conduct differentiated regulations of natural ecological space use. We should improve natural resource assets franchise rights in nature reserves and other systems, and explore the mechanism for realizing the value of ecological products. We will establish national parks such as tropical rain forests, and build a system of natural reserves mainly represented by national parks. We must explore the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations. We should quicken the establishment of a unified investigation, evaluation, monitoring, and registration system for natural resources, and improve an ecological environment monitoring and evaluation system.
(十)法治制度。建立以海南自由貿(mào)易港法為基礎(chǔ),以地方性法規(guī)和商事糾紛解決機(jī)制為重要組成的自由貿(mào)易港法治體系,營造國際一流的自由貿(mào)易港法治環(huán)境。
(10) Rule-of-law system. We must establish a rule-of-law system for the free trade port mainly comprising local regulations and commercial dispute resolution mechanisms based on the Hainan Free Trade Port Law, and create a world-class rule-of-law environment for Hainan Free Trade Port.
31.制定實(shí)施海南自由貿(mào)易港法。以法律形式明確自由貿(mào)易港各項(xiàng)制度安排,為自由貿(mào)易港建設(shè)提供原則性、基礎(chǔ)性的法治保障。
31. Enacting the Hainan Free Trade Port Law. Various institutional arrangements of Hainan Free Trade Port shall be clarified in legal form to provide principled and fundamental rule-of-law guarantees for the construction of Hainan Free Trade Port.
32.制定經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)。在遵循憲法規(guī)定和法律、行政法規(guī)基本原則前提下,支持海南充分行使經(jīng)濟(jì)特區(qū)立法權(quán),立足自由貿(mào)易港建設(shè)實(shí)際,制定經(jīng)濟(jì)特區(qū)法規(guī)。
32. Developing laws and regulations for the SEZ. Under the premise that the constitutional provisions and the basic principles of laws and administrative regulations are observed, we will support Hainan in fully exercising the legislative power of the SEZ, and based on the actual conditions of the construction of free trade port, formulate laws and regulations for the SEZ.
33.建立多元化商事糾紛解決機(jī)制。完善國際商事糾紛案件集中審判機(jī)制,提供國際商事仲裁、國際商事調(diào)解等多種非訴訟糾紛解決方式。
33. Establishing a diversified commercial dispute resolution mechanism. We must improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and provide a variety of non-litigation dispute resolutions such as international commercial arbitration and international commercial mediation.
(十一)風(fēng)險(xiǎn)防控體系。制定實(shí)施有效措施,有針對(duì)性防范化解貿(mào)易、投資、金融、數(shù)據(jù)流動(dòng)、生態(tài)和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn)。
(11) Risk prevention and control system. We should develop and implement effective measures to prevent major risks in trade, investment, finance, data transfers, ecology, and public health in a targeted manner.
34.貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)防控。高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)開放口岸和“二線口岸”基礎(chǔ)設(shè)施、監(jiān)管設(shè)施,加大信息化系統(tǒng)建設(shè)和科技裝備投入力度,實(shí)施智能精準(zhǔn)監(jiān)管,依托全島“人流、物流、資金流”信息管理系統(tǒng)、社會(huì)管理監(jiān)管系統(tǒng)、口岸監(jiān)管系統(tǒng)“三道防線”,形成海南社會(huì)管理信息化平臺(tái),對(duì)非設(shè)關(guān)地實(shí)施全天候動(dòng)態(tài)監(jiān)控。加強(qiáng)特定區(qū)域監(jiān)管,在未設(shè)立口岸查驗(yàn)機(jī)構(gòu)的區(qū)域設(shè)立綜合執(zhí)法點(diǎn),對(duì)載運(yùn)工具、上下貨物、物品實(shí)時(shí)監(jiān)控和處理。海南自由貿(mào)易港與內(nèi)地之間進(jìn)出的貨物、物品、人員、運(yùn)輸工具等均需從口岸進(jìn)出。完善口岸監(jiān)管設(shè)備設(shè)施的配置。海關(guān)負(fù)責(zé)口岸及其他海關(guān)監(jiān)管區(qū)的監(jiān)管和查緝走私工作。海南省政府負(fù)責(zé)全省反走私綜合治理工作,對(duì)下級(jí)政府反走私綜合治理工作進(jìn)行考評(píng)。建立與廣東省、廣西壯族自治區(qū)等地的反走私聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制。
34. Trade risk prevention and control. We must build infrastructure and supervision facilities for open ports and “second-line ports” to high standards, invest more in information system construction and scientific and technological equipment, and implement intelligent and precise supervision. The “three lines of defense” across the island, namely, the information management system of “people flow, logistics, capital flow”, social management and supervision system, and port monitoring system, can be leveraged to develop a social management information platform in Hainan. We should conduct 24/7 dynamic monitoring of locations where no customs has been established. We must strengthen the supervision of specific
